이야기/알고나면

국어의 로마자 표기법

air fly 500 2010. 9. 19. 16:37

    가. 병원은「Hospital」로,한방병원은 「Oriental Medicine Hospital」로 한다.
     
 예) 세종병원 Sejong Hospital
우리한방병원 Wooree Oriental Medicine Hospital
    나.의원은 「Clinic」으로, 한의원은 「Oriental Medicine Clinic」으로 한다.
     
 예) 도봉고려의원 Dobong Goryeo Clinic
누가한의원 Nuga Oriental Medicine Clinic
       ① 내과의원은 「Internal Medicine Clinic」으로 한다.
     
 예) 연세중앙내과의원 Yonsei Jungang Internal Medicine Clinic
       ② 외과의원은 「Surgery Clinic」으로 한다.
     
 예) 동인외과 Dongin Surgery Clinic
       ③ 산부인과의원은 「Obstetrics & Gynecology Clinic」으로 한다.
     
 예) 한솔산부인과 Hansol Obstetrics & Gynecology Clinic
       ④ 이비인후과의원은 「Ear, Nose, and Throat Clinic」으로 한다.
     
 예) 정이비인후과 Jung's Ear, Nose, and Throat Clinic
       ⑤ 정형외과의원은 「Orthopedic Surgery Clinic」으로 한다.
     
 예) 푸른정형외과 Pureun Orthopedic Surgery Clinic
       ⑥ 성형외과의원은 「Plastic Surgery Clinic」으로 한다.
     
 예) 보니따성형외과 Bonita Plastic Surgery Clinic
       ⑦ 신경외과의원은 「Neurosurgical Clinic」으로 한다.
     
 예) 석신경외과 Seok Neurosurgical Clinic
       ⑧ 신경정신과의원은 「Neuropsychiatric Clinic」으로 한다.
     
 예) 열린마음신경정신과 Yeollinmaeum Neuropsychiatric Clinic
       ⑨ 소아과의원은 「Pediatrics Clinic」으로 한다.
     
 예) 홍소아과 Hong Pediatrics Clinic
       ⑩ 안과의원은 「Eye Clinic」으로 한다.
     
 예) 서울안과 Seoul Eye Clinic
       ⑪ 비뇨기과의원은 「Urology Clinic」으로 한다.
     
 예) 이수비뇨기과 Isu Urology Clinic
       ⑫ 치과의원은 「Dental Clinic」으로 한다.
     
 예) 백상치과 Baeksang Dental Clinic
    다. 약국 및 약방은「Pharmacy」로 한다.
     
 예) 광생약국 Gwangsaeng Pharmacy
  그랜드약국 Grand Pharmacy
 
12. 상점
    가. 재래시장은 「Market」으로 한다.
     
 예) 동대문시장 Dongdaemun Market
녹번시장 Nokbeon Market
천호청과종합시장 Cheonho Vegetable &Fruit Market
노량진수산시장 Noryangjin Fish Market
마포농수산물시장 Mapo Agricultural and Marine Products Market
    나. 백화점은 「Dept. Store」로 한다.
     
 예) 롯데백화점 Lotte Dept. Store
갤러리아백화점 Galleria Dept. Store
태평백화점 Taepyung Dept. Store
메트로미도파 Metro Midopa(Dept. Store)
    다. 상점이 밀집되어 상가를 이루는 경우에는 그 특성이나 그간의 표기 관행등을 고려하여 「Shop」,「Arcade」
,「Shopping Center」,「Shopping Mall」중 택일하여 표기한다.
     
 예) 대길상가 Daegil Shopping Center
대림쇼핑센터 Daerim Shopping Center
우성쇼핑센터 Woosung Shopping Center
자동차부품중앙상가 Auto Parts Shopping Mall
낙원상가 Nagwon Arcade
미주상가 Miju Arcade
신동아상가 Sindonga Arcade
유투존 Utoo Zone (Shopping Mall)
동방프라자 Dongbang Plaza (Shopping Mall)
명동지하상가 Myeong-dong Underground Shopping Center
 
13. 주소
    가. 주소 중 시ㆍ도, 시ㆍ군ㆍ구, 읍ㆍ면ㆍ동, 리의 표기는「국어의 로마자표기법」에 따라 표기한다
    나. 주소의 영문표기는 한글주소와는 반대로 '동-호수, 특수주소명, 산ㆍ번지ㆍ호수ㆍ(통반), 리, 읍ㆍ면ㆍ동,
     시ㆍ군ㆍ구, 시ㆍ도' 의 순으로 하여 영어식으로 적는다.
     
 예) 서울특별시 서초구 잠원동 산 65-33번지 1통1반 신반포 22차 아파트 1동 1호
1-1, Sinbanpo 22-cha Apts., San 65-33 (1/1), Jamwon-dong, Seocho-gu, Seoul, 우편번호, Korea

 

 

성 씨 로마자표기 사용가능한 영문표기 (좌측부터 많이쓰는 순)
Ga Ka , Kah , Gah
Gan Kan , Khan
Gal Kal, Garl, Gahl, Karl
Gam Kam, Kahm, Karm
Gang Kang, Kahng, Kwang, Khang
Gae
Gyeon Kyun, Kyeon, Kyen, Kyoun, Kyon, Kwion
Gyeong Kyung, Kyoung, Kyeong, Kyong, Kung
Gye Kye, Kay, Kae, Gae, Keh
Go Ko, Koh, Goh, Kho, Gho, Kor
Gok Kok
Gong Kong, Kohng, Koung, Goung, Khong
Gwak Kwak, Kwag, Kwack, Gwag, Koak
Gu Koo, Ku, Goo, Kou, Kuh
Guk Kook, Kuk, Gook, Kug, Gug, Cook
Gun
Gung Koong, Kung, Kwoong
Gwok Kweag
Gwon Kwon, Kweon, Kwun, Gwon, Kwan
Geun Geun, Keun
Geum Keum, Kum, Gum, Guem, Kuem
Gi Ki, Kee, Key, Gee, Ky, Khee, Kie
Gil Kil, Gill, Khil, Kill, Keel
Gim Kim, Kym
Na Ra, Nah, La, Rha, Rah
Nam Nahm, Nham, Narm
남궁 Namgung Namkung, Namkoong, Namgoong, Namkoung, Namgoog, Namgooing
Nang Nahng, Lang
Nae Na
No Noh, Roh, Ro, Rho, Nho
Noe
Dan Dahn
Dang Tang
Dae Dai, Dea
Do Doh, Dho, To, Doe
독고 Dokgo Dokko, Toko, Tokko, Dockko
Don
Dong Tong, Dhong, Tung
동방 Dongbang
Du Doo, Tu, Do, Dou
Ryu Ryoo, Yoo, You, Yu, Lyu
Ma Mah, Mar, Mha
Man Mann
Mae Mea
Maeng Mang, Meang, Maing, Meng, Maeing
Myeong Myung, Myoung, Myong
Mo Moh, Moe, Mho, Mao
Mok Mock, Mog, Muk, Mork
Muk Mook
Mun Moon, Mon, Moun
Mi
Min Minn, Mihn
Bak Park, Pak, Bark, Pack
Ban Bahn, Pan, Bhan, Van
Bang Pang, Bhang, Bahng, Pahng, Phang
Bae Bai, Bea, Pae, Pai
Baek Baik, Back, Paik, Paek, Beak
Beon
Beom Bum, Bom, Burm, Beum
Byeon Byun, Byon, Pyun, Byoun, Pyon
Bok Pok, Pock, Bog
Bong Pong, Bhong, Vong
Bu Boo, Pu, Bou, Poo, Booh
Bi Bee
Bin Been, Bhin, Pin, Bean
Bing
Sa Sha
사공 Sagong Sakong, Sagoung
Sam
Sang
Seo Suh, Su, Sur, So, Seu
서문 Seomun
Seok Suk, Sok, Suck, Seuk, Seak
Seon Sun, Son, Suhn, Sen
선우 Seonu Sunwoo, Seonwoo, Sonu, Sunoo, Sunwou
Seol Sul, Seul, Sol, Sull
Seop Sup, Sub
Seong Sung, Soung, Seung, Song
So Soh, Sho, Soo
Son Sohn, Shon, Soon, Soun, Sun
Song Soung, Shong, Sung
Su
Sun Soon
Seung Sung, Seoung, Seong
Si Shi, See, Sie, Sea
Sin Shin, Shinn, Sheen, Chin, Seen
Sim Shim, Seem, Sheem, Shimn, Sihm
A Ah
An Ahn, Ann, Aan
Ae
Ya
Yang Ryang, Yaung, Lyang
Eo Uh, Eoh, Auh, Eu, Au
Eom Um, Eum, Uhm, Aum, Oum
Yeo Yu, Yo, Yeu, Yuh, Yea
Yeon Youn, Yun, Yon, Yeun, Yeoun
Yeom Yum, Youm, Yeum, Yom, Yeoum
Yeop Yeob, Youb, Yeop, Yub, Yup
Yeong Young
Ye Yea, Yae, Yeh, Yee
O Oh, Oe, Au
Ok Ock, Ohk, Oak, Og
On Ohn, Ohnn
Ong Ohng, Oung
Wang Whang, Wong
Yo
Yong Young, Ryong, Yung, Lyong
U Woo, Wu, Ou, Wo, Uh
Un Woon
Won Weon, Woon, Wone, Wun, one
Wi Wee, We, Wie, Wei
Yu Yoo, You, Ryu
Yuk Yook, Youk, Yug, Ryuk, Yuck
Yun Yoon, Youn, Yune, Yeun
Eun Eun, Un, Uhan, Unn
Eum Um, Em, Yeum
I Lee, Yi, Rhee, Ree, Rey
In Ihn, Yin, Inn, En, Lin
Im Lim, Yim, Rim, Leem, Rhim
Ja
Jang Chang, Jahng, Jhang, Gang, Zhang
Jeon Jun, Chun, Chon, Jeun, Cheon
Jeom
Jeong Jung, Chung, Joung, Chong, Cheong
Je Jae, Jea, Che, Jei, Jhe
제갈 Jegal Jaegal, Jekal, Jeagal, Chegal, Chekal
Jo Cho, Joe, Joh, Jou
Jong Chong, Jung
Jwa Chwa, Joa, Choa, Jaw
Ju Joo, Chu, Choo, Jou, Zoo
Jun
Jeung Zeng
Ji Jee, Ch, Gi, Chee, Gee
Jin Chin, Jean, Gin, Zhin, Chen
Cha Char, Chah, Tchah, Tcha
Chang
Chae Chai, Che, Chea
Cheon Chun, Chon, Chen, Choun
Cho Chu
Choe Choi, Che, Choy, Chey
Chu Choo, Chou, Chyu, Chou
Tak Tark, Tag, Tack, Thak
Tan
Tae Tai, Tea, Te, Tay
Pan
Paeng Pang, Paing, Peng, Pyeong, Pyeng
Pyeon Pyun, Pyon, Pyoun, Pyen, Pyeun
Pyeong Pyung, Pyong, Pyoung, Pyeng
Po
Pyo Phyo, Pio, Puo, Peo
Pung Poong
Pi Pee, Phee, Phi, Phy
Pil Phil
Ha Hah, Har
Han Hahn, Hann
Ham Hahm, Harm, Hamm, Haam
Hae
Heo Hur, Huh, Her, Hu, Ho
Hyeon Hyun, Hyon, Hyoun, Hyen
Hyeong Hyung, Hyoung, Hyong, Hyeung
Ho Hoh, Hu
Hong Houng, Hyong
Hwa Howa
Hwang Whang, Hoang
황보 Hwangbo
Hu Hoo

 

 

 

※ 로마자 표기 일람표

가 ga

각 gak 간 gan 갈 gal 감 gam
갑 gap 갓 gat 강 gang 개 gae 객 gaek
거 geo 건 geon 걸 geol 검 geom 겁 geop
게 ge 겨 gyeo 격 gyeok 견 gyeon 결 gyeol
겸 gyeom 겹 gyeop 경 gyeong 계 gye 고 go
곡 gok 곤 gon 골 gol 곳 got 공 gong
곶 got 과 gwa 곽 gwak 관 gwan 괄 gwal
광 gwang 괘 gwae 괴 goe 굉 goeng 교 gyo
구 gu 국 guk 군 gun 굴 gul 굿 gut
궁 gung 권 gwon 궐 gwol 귀 gwi 규 gyu
균 gyun 귤 gyul 그 geu 극 geuk 근 geun
글 geul 금 geum 급 geup 긍 geung 기 gi
긴 gin 길 gil 김 gim 까 kka 깨 kkae
꼬 kko 꼭 kkok 꽃 kkot 꾀 kkoe 꾸 kku
꿈 kkum 끝 kkeut 끼 kki

나 na 낙 nak
난 nan 날 nal 남 nam 납 nap 낭 nang
내 nae 냉 naeng 너 neo 널 neol 네 ne
녀 nyeo 녁 nyeok 년 nyeon 념 nyeom 녕 nyeong
노 no 녹 nok 논 non 놀 nol 농 nong
뇌 noe 누 nu 눈 nun 눌 nul 느 neu
늑 neuk 늠 neum 능 neung 늬 nui 니 ni
닉 nik 닌 nin 닐 nil 님 nim

다 da

단 dan 달 dal 담 dam 답 dap 당 dang
대 dae 댁 daek 더 deo 덕 deok 도 do
독 dok 돈 don 돌 dol 동 dong 돼 dwae
되 doe 된 doen 두 du 둑 duk 둔 dun
뒤 dwi 드 deu 득 deuk 들 deul 등 deung
디 di 따 tta 땅 ttang 때 ttae 또 tto
뚜 ttu 뚝 ttuk 뜨 tteu 띠 tti

라 ra

락 rak 란 ran 람 ram 랑 rang 래 rae
랭 raeng 량 ryang 렁 reong 레 re 려 ryeo
력 ryeok 련 ryeon 렬 ryeol 렴 ryeom 렵 ryeop
령 ryeong 례 rye 로 ro 록 rok 론 ron
롱 rong 뢰 roe 료 ryo 룡 ryong 루 ru
류 ryu 륙 ryuk 륜 ryun 률 ryul 륭 ryung
르 reu 륵 reuk 른 reun 름 reum 릉 reung
리 ri 린 rin 림 rim 립 rip

마 ma

막 mak 만 man 말 mal 망 mang 매 mae
맥 maek 맨 maen 맹 maeng 머 meo 먹 meok
메 me 며 myeo 멱 myeok 면 myeon 멸 myeol
명 myeong 모 mo 목 mok 몰 mol 못 mot
몽 mong 뫼 moe 묘 myo 무 mu 묵 muk
문 mun 물 mul 므 meu 미 mi 민 min
밀 mil

  바 ba

박 bak 반 ban 발 bal

밥 bap 방 bang 배 bae 백 baek 뱀 baem
버 beo 번 beon 벌 beol 범 beom 법 beop
벼 byeo 벽 byeok 변 byeon 별 byeol 병 byeong
보 bo 복 bok 본 bon 봉 bong 부 bu
북 buk 분 bun 불 bul 붕 bung 비 bi
빈 bin 빌 bil 빔 bim 빙 bing 빠 ppa
빼 ppae 뻐 ppeo 뽀 ppo 뿌 ppu 쁘 ppeu
삐 ppi

  사 sa

삭 sak 산 san 살 sal
삼 sam 삽 sap 상 sang 샅 sat 새 sae
색 saek 생 saeng 서 seo 석 seok 선 seon
설 seol 섬 seom 섭 seop 성 seong 세 se
셔 syeo 소 so 속 sok 손 son 솔 sol
솟 sot 송 song 쇄 swae 쇠 soe 수 su
숙 suk 순 sun 술 sul 숨 sum 숭 sung
쉬 swi 스 seu 슬 seul 슴 seum 습 seup
승 seung 시 si 식 sik 신 sin 실 sil
심 sim 십 sip 싱 sing 싸 ssa 쌍 ssang
쌔 ssae 쏘 sso 쑥 ssuk 씨 ssi

아 a

악 ak 안 an 알 al 암 am 압 ap
앙 ang 앞 ap 애 ae 액 aek 앵 aeng
야 ya 약 yak 얀 yan 양 yang 어 eo
억 eok 언 eon 얼 eol 엄 eom 업 eop
에 e 여 yeo 역 yeok 연 yeon 열 yeol
염 yeom 엽 yeop 영 yeong 예 ye 오 o
옥 ok 온 on 올 ol 옴 om 옹 ong
와 wa 완 wan 왈 wal 왕 wang 왜 wae
외 oe 왼 oen 요 yo 욕 yok 용 yong
우 u 욱 uk 운 un 울 ul 움 um
웅 ung 워 wo 원 won 월 wol 위 wi
유 yu 육 yuk 윤 yun 율 yul 융 yung
윷 yut 으 eu 은 eun 을 eul 음 eum
읍 eup 응 eung 의 ui 이 i 익 ik
인 in 일 il 임 im 입 ip 잉 ing

  자 ja

작 jak 잔 jan 잠 jam 잡 jap
장 jang 재 jae 쟁 jaeng 저 jeo 적 jeok
전 jeon 절 jeol 점 jeom 접 jeop 정 jeong
제 je 조 jo 족 jok 존 jon 졸 jol
종 jong 좌 jwa 죄 joe 주 ju 죽 juk
준 jun 줄 jul 중 jung 쥐 jwi 즈 jeu
즉 jeuk 즐 jeul 즘 jeum 즙 jeup 증 jeung
지 ji 직 jik 진 jin 질 jil 짐 jim
집 jip 징 jing 짜 jja 째 jjae 쪼 jjo
찌 jji

  차 cha

착 chak 찬 chan 찰 chal

참 cham 창 chang 채 chae 책 chaek 처 cheo
척 cheok 천 cheon 철 cheol 첨 cheom 첩 cheop
청 cheong 체 che 초 cho 촉 chok 촌 chon
총 chong 최 choe 추 chu 축 chuk 춘 chun
출 chul 춤 chum 충 chung 측 cheuk 층 cheung
치 chi 칙 chik 친 chin 칠 chil 침 chim
칩 chip 칭 ching
칩 chip 칭 ching
코 ko 쾌 kwae 크 keu 큰 keun 키 ki
타 ta 탁 tak

탄 tan  

탈 tal 탐 tam 탑 tap 탕 tang 태 tae
택 taek 탱 taeng 터 teo 테 te 토 to
톤 ton 톨 tol 통 tong 퇴 toe 투 tu
퉁 tung 튀 twi 트 teu 특 teuk 틈 teum
티 ti

  파 pa

판 pan 팔 pal 패 pae
팽 paeng 퍼 peo 페 pe 펴 pyeo 편 pyeon
폄 pyeom 평 pyeong 폐 pye 포 po 폭 pok
표 pyo 푸 pu 품 pum 풍 pung 프 peu
피 pi 픽 pik 필 pil 핍 pip

하 ha
학 hak 한 han 할 hal 함 ham 합 hap
항 hang 해 hae 핵 haek 행 haeng 향 hyang
허 heo 헌 heon 험 heom 헤 he 혀 hyeo
혁 hyeok 현 hyeon 혈 hyeol 혐 hyeom 협 hyeop
형 hyeong 혜 hye 호 ho 혹 hok 혼 hon
홀 hol 홉 hop 홍 hong 화 hwa 확 hwak
환 hwan 활 hwal 황 hwang 홰 hwae 횃 hwaet
회 hoe 획 hoek 횡 hoeng 효 hyo 후 hu
훈 hun 훤 hwon 훼 hwe 휘 hwi 휴 hyu
휼 hyul 흉 hyung 흐 heu 흑 heuk 흔 heun
흘 heul 흠 heum 흡 heup 흥 heung 희 hui
흰 huin 히 hi 힘 him

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[로마자 표기법 오류 꼭 고쳐야 합니다” ] : 한글의 세계화를 위한 학술연구회(한세연구회)  

 

'Hangeul’이란 영문 표기를 본 외국인들 중 열에 아홉은 ‘한글’을 ‘행을’로 발음한다. 이들이 서울 지하철 2호선 신촌(Shinchon)역과 신천(Shinch’on)역을 단순히 표기상으로만 분간하기란 쉽잖은 일이다. 경북 대구시의 공식 영문 표기는 ‘Taegu’. 그러나 아직도 백화점 등 일부에선 ‘Daegu’를 고집한다.

 

왜 이런 문제가 생겨날까. 모두가 로마자 표기법의 오류 때문이다. 외국인들이 한국의 지명과 인명 등 고유명사를 쉽게 인식할 수 있도록 한다는 본래 취지와는 달리, 지난 84년부터 쓰이고 있는 현행 한글 로마자 표기법은 현실과 동떨어져 외국인은 물론 내국인들에게조차 ‘낯선 문법’이 돼 버린 탓이다.

 

그럼에도 지난 수십년간 끊임없이 사용상의 문제점을 노출시켜온 로마자 표기법의 개정 작업은 여태 마무리되지 않은 상태. 지난해 말 개정안이 확정될 예정이었지만 총선 등으로 인해 미뤄지는 바람에 주무부서인 문화관광부와 국립국어연구원은 아직도 공청회 등을 통해 여론수렴을 거치고 있는 단계다.

 

“로마자 표기법의 주 사용자가 외국인에 한정돼 있다는 잘못된 믿음을 버려야 합니다. 로마자 표기법은 한글의 연장이라고 할 수 있습니다. 한국을 찾는 외국인에게 길잡이 역할을 하기 위해 불가피하게 로마자를 차용하는 것일 뿐입니다. 세계 공용어가 영어란 이유로 10개의 모음을 가진 한글을 5개의 모음만 있는 영어로 다 표기해야만 한다는 생각은 모순이죠. 외국인들이 로마자 표기로 된 순수 한글 단어들을 영어식으로 발음하는데 과연 이를 제대로 알아듣고 그들과 의사소통할 수 있는 한국인이 몇이나 되겠습니까.”

 

한글의 세계화를 위한 학술연구회(약칭 한세연구회) 회장 리의재박사(53). 그는 최근 지지부진한 한글 로마자 표기법 개정작업과 관련, 개정시안이 가진 결정적인 결함을 지적하는 설득력 있는 주장을 내놓아 관련 학계의 이목을 집중시키고 있다. 

리박사의 주장은 크게 두 가지. 우선 외국인들이 현행 로마자 표기법으로는 한글의 음절 구분을 할 수 없기 때문에 이를 해소하기 위해 각 음절의 초성(첫소리)을 대문자로 쓰되 붙여쓰자는 것. 예컨대 한글을 ‘Hangeul’ 대신 ‘HanGeul’로 표기하면 음절 구분이 쉽고 발음이 오히려 국어에 가까워져 내외국인 모두에게 친숙해질 수 있다는 것이다.

“일본의 이동통신 회사인 도코모는 ‘DoCoMo’라고 쓰고 싱가포르전화국도 ‘SingTel’로 줄여쓰고 있다. 개정시안은 여전히 음절 구분을 하지 않고 있지만 대소문자 혼용은 이미 국제적 추세다.” 그의 주장대로라면 서울은 ‘Seoul’이 아니라 ‘SeoUl’이 돼야 하는 셈이다.

 

또 다른 주장은 로마자 표기법에서 과도하게 쓰이는 특수문자 등 부호를 없애자는 것. 한글 맞춤법과 어원을 무시한 채 발음 위주로 표기하다 보니 불필요한 부호가 많아 혼란을 부채질한다는 것이 이유다. 그의 이런 주장은 일부 받아들여졌다. 개정시안에서는 로마자 표기에 일명 ‘반달표’(ㅡ와 ㅓ를 구분짓기 위해 영문자 위에 표기하던 부호)를 없애기로 한 것이다.

 

‘한글의 세계화’. 리박사가 이같은 지론을 유독 강조하는 이유는 세계에서 가장 과학적인 표음문자인 한글을 세계적인 언어로 부각시키고 싶다는 각별한 한글 사랑 때문이다. 그는 누구나 쉽고 간결하게 한글을 로마자로 표기할 수 있도록 자신이 고안한 ‘쉬운 표기법’을 대안으로 내놓고 있다.

 

리박사는 어문학자가 아니다. 공학박사 출신이다. 그의 전공은 진공박막표면기술. 지난 81년부터 만 10년간 미국 IBM기술연구소에서 책임연구원으로 일했고 지금도 대한금속학회 평의원회 위원으로 있으니 그의 천직은 엔지니어임이 분명하다. 폐수와 공해문제를 해결하기 위해 진공상태에서 박막(일종의 도금)을 만드는 첨단기술을 연구했던 그가 한글에 관심을 갖게 된 건 6년 전 한 신문의 독자투고를 통해 국가에서 정한 로마자 표기법이 따로 있다는 사실을 알게 되면서부터.

 

보다 체계적인 활동을 위해 리박사는 96년 순수 민간연구모임인 ‘한글의 세계화를 위한 학술연구회’를 창립하고 본격적으로 학술활동에 뛰어들었다. 이 무렵 그는 자신의 성인 ‘이’(李)를 ‘리’로 바꿨다. “원래 표기법은 ‘리’가 맞다. 1940년대까지만 해도 ‘리순신’ ‘리성계’ 등이 올바른 표기였다. 그러던 것이 정부수립 이후 한글맞춤법이 정해지면서 남한에서는 ‘이’로, 북한에서는 ‘리’로 정착됐다. 나는 옛것을 찾고 싶었다.” 그래서 그의 성 영문 표기도 ‘Lee’나 ‘Yi’를 사용하는 대다수 사람들과는 사뭇 다르다. 그는 ‘Ri’를 쓴다.

 

공학도의 ‘외도’는 계속됐다. 리박사는 96년 문화관광부의 로마자 표기법 관련 위탁용역 과제를 수행하고 97년엔 국립국어연구원의 ‘로마자 표기 개정 실무위원회’에 위원으로 참여하는 등 왕성한 활동을 펼쳤다. 로마자 표기법에 관한 논문도 10여 편이나 냈다. 현재 한세연구회의 회원은 950여 명. 대학교수 학생 직장인 등 각계각층의 사람들이 한달에 한번씩 정기산행을 갖는 한편 인터넷으로 정보를 교환하며 리박사와 뜻을 같이하고 있다.